翻訳(日英・英日)

Image-Translation

私たちの翻訳で行っていること

  • 第1に原稿を深く理解する
  • 不明な点は必ず確認する
  • 誰に向けて伝えたい内容なのかを確認する
  • 直訳できない表現をどう変更するか検討し、ご依頼主に説明する

まず翻訳作業に入る前に原稿文のチェックを行います。

原稿によっては、翻訳する前提で書かれていないことが多いため、内容の確認はしっかり行ってから作業にかかります。

伝えたい相手によって、伝えやすい方法が違う場合もありますので、そのために一部言い回しなどの検討を依頼することもあります。その点が機械翻訳と大きく違うところだと思っています。

完成した翻訳は、念入りに再読することはもちろんのこと、自然な内容になっているかを確認するために読み上げソフトも使用して、耳からも確認して納品いたします。

翻訳分野

工業製品

  • 自動車および関連部品
  • 工作機械、業務用機器
  • 医療機器
  • 商用機器
  • 製品材料物質
  • 一般家電

IT関連

  • ソフトウェア、アプリ製品
  • Webサイト
  • オンラインサービス

ビジネス一般/その他

  • 広報資料/IR資料
  • 営業資料
  • 見積もり(RFPおよびRFQ)資料
  • パンフレットや冊子
  • プレゼンテーション資料や報告書

他にもご要望がありましたら、できる限り対応させていただきます。

多くは機密保持文書のため、紹介できるのはごく一部ですが、こちらに実績を掲載しています。ご参考ください。

お問い合わせ

翻訳についてのお問い合わせは、こちらからご連絡ください。

翻訳のお問い合わせ