私たちメドロックコミュニケーションズが翻訳する文書の大半は機密保持の内容です。
そのため、多くの実績を掲載できないのですが、承諾いただいたいくつかをご紹介いたします。
製品カタログ(英語原稿→日本語翻訳→ライティング編集)
エコシステム・インフォマティックス社/大気環境管理システム
カナダ企業からのご依頼で製品紹介のカタログと説明ポスターの英日翻訳をさせていただきました。
今回の翻訳は、単に訳すだけではなく、訳文を日本のマーケットに合わせた文章に書き直しています。
そのあと、カタログのレイアウトデザインにきれいに収まるように校正をかけて、分かりやすく・読みやすく仕上げています。
- クライアント:エコシステム・インフォマティックス(カナダ)
- 日本語翻訳:さえこ
- コピーライティング・文章編集:べアイラライ研究所
- レイアウト編集・校正:さえこ
英語版出版物(日本語原稿→英語翻訳→ネイティブチェック)
漫画(XENON REBOOT)
- 表紙
- 一部内容
日本の漫画家の方からのご依頼で日英翻訳をさせていただきました。
テキスト状態で原稿をお預かりし、英日対訳表として納品しております。
(日本語原稿で既に英語になっている箇所は、作者の意向でそのままになっています。)
ストーリー内容で想定されている背景や歴史などを調査した上で、訳語を選定。
また、日本の漫画独特の音の訳語は、他の英訳漫画の翻訳を調べて選定しています。
この漫画は以下のサイトから購入可能です。
- クライアント:氷室柾貴 様
- 英語翻訳:さえこ
- 英語ネイティブチェック:グレッグ
お問い合わせ
翻訳についてのお問い合わせは、こちらからご連絡ください。